Judges 3:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5620 CONJ ωστε G3985 V-AAN πειρασαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1097 V-AAN γνωναι G1487 CONJ ει G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APF ας G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 4 ויהיו לנסות בם את ישׂראל לדעת הישׁמעו את מצות יהוה אשׁר צוה את אבותם ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1961 ויהיו And they were H5254 לנסות to prove H853 בם את   H3478 ישׂראל Israel H3045 לדעת by them, to know H8085 הישׁמעו whether they would hearken H853 את   H4687 מצות unto the commandments H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 את   H1 אבותם their fathers H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
Vulgate(i) 4 dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an non
Clementine_Vulgate(i) 4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.
Wycliffe(i) 4 And he lefte hem, that in hem he schulde asaie Israel, whethir thei wolden here the `heestis of the Lord, whiche he comaundide to her fadris bi the hond of Moises, ethir nai.
Coverdale(i) 4 The same remayned, that Israel mighte be proued by them, that it mighte be knowne whether they wolde herken to the commaundementes of the LORDE, which he commaunded their fathers by Moses.
MSTC(i) 4 Those remained to prove Israel by, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
Matthew(i) 4 Those remayned to proue Israel by, to wete whether they wolde herken vnto the commaundementes of the Lorde, whiche he commaunded theyr fathers by the hand of Moses.
Great(i) 4 Those remayned to proue Israel by, and to wete, whether they wold herken vnto the commaundementes of the lorde, which he commaunded their fathers by the hand of Moses.
Geneva(i) 4 And these remayned to proue Israel by them, to wit, whether they would obey the commandements of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
Bishops(i) 4 Those remayned to proue Israel by, and to wyt whether they would hearken vnto the commaundementes of the Lorde, which he commaunded their fathers by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 4 And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not.
KJV(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
Thomson(i) 4 But while he was by them proving Israel, to know whether they would hearken to the commandments of the Lord, which he had given in charge to their fathers by the hand of Moses,
Webster(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
Brenton(i) 4 And this was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς Κυρίου, ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Leeser(i) 4 And they were left to prove by them the Israelites, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.
YLT(i) 4 and they are to prove Israel by them, to know whether they obey the commands of Jehovah that He commanded their fathers by the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 4 And they will be to try Israel by them to know whether they will hear the commands of Jehovah which he commanded their fathers by the hand of Moses.
Darby(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
ERV(i) 4 And they were for to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
ASV(i) 4 And they were [left], to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they were there, to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
Rotherham(i) 4 So then [these] were [left], that, by them, he might put Israel to the proof,––to know whether they would hearken unto the commandments of Yahweh which he commanded their fathers by the hand of Moses.
CLV(i) 4 and they are to prove Israel by them, to know whether they obey the commands of Yahweh that He commanded their fathers by the hand of Moses.
BBE(i) 4 For the purpose of testing Israel by them, to see if they would give ear to the orders of the Lord, which he had given to their fathers by the hand of Moses.
MKJV(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commands of Jehovah, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
LITV(i) 4 And they existed to test Israel by them, to know whether they would listen to the commands of Jehovah, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
ECB(i) 4 to test Yisra El by them - to know whether they hearken to the misvoth of Yah Veh which he misvahed their fathers by the hand of Mosheh.
ACV(i) 4 And they were left, to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of LORD, which he commanded their fathers by Moses.
WEB(i) 4 They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to Yahweh’s commandments, which he commanded their fathers by Moses.
NHEB(i) 4 They were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
AKJV(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
KJ2000(i) 4 And they were to test Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
UKJV(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
TKJU(i) 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
EJ2000(i) 4 These, therefore, were left to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.
CAB(i) 4 And this was done in order to test Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which He charged their fathers by the hand of Moses.
LXX2012(i) 4 And [this] was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses.
NSB(i) 4 They were to be a test for Israel. This would find out whether or not the Israelites would obey the commandments that Jehovah gave their ancestors through Moses.
ISV(i) 4 They remained there to test Israel, to reveal if they would obey the commands of the LORD that he issued to their ancestors through Moses.
LEB(i) 4 They were left for testing Israel, to know whether they would keep the commands of Yahweh that he commanded their ancestors* through the hand of Moses.
BSB(i) 4 These nations were left to test the Israelites, to find out whether they would keep the commandments of the LORD, which He had given their fathers through Moses.
MSB(i) 4 These nations were left to test the Israelites, to find out whether they would keep the commandments of the LORD, which He had given their fathers through Moses.
MLV(i) 4 And they were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
VIN(i) 4 They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to the LORD's commandments, which he commanded their fathers by Moses.
Luther1912(i) 4 Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose.
ELB1871(i) 4 Und sie dienten dazu, Israel durch sie zu versuchen, um zu wissen, ob sie den Geboten Jehovas gehorchen würden, welche er ihren Vätern durch Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 4 Und sie dienten dazu, W. sie waren Israel durch sie zu versuchen, um zu wissen, ob sie den Geboten Jahwes gehorchen würden, welche er ihren Vätern durch Mose geboten hatte.
DSV(i) 4 Dezen dan waren, om Israël door hen te verzoeken, opdat men wiste, of zij de geboden des HEEREN zouden horen, die Hij hun vaderen door de hand van Mozes geboden had.
Giguet(i) 4 Et cela arriva pour que le Seigneur éprouvât par eux Israël, et pour qu’il connut si le peuple était docile aux commandements que Dieu avait intimés à ses pères par la voix de Moïse.
DarbyFR(i) 4 elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s'ils écouteraient les commandements de l'Éternel, qu'il avait commandés à leurs pères par Moïse.
Martin(i) 4 Ces nations, dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.
Segond(i) 4 Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Eternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
SE(i) 4 Estos, pues, fueron dejados para probar por ellos a Israel, para saber si obedecerían a los mandamientos del SEÑOR, que él había mandado a sus padres por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 4 Estos pues fueron para probar por ellos á Israel, para saber si obedecerían á los mandamientos de Jehová, que él había prescrito á sus padres por mano de Moisés.
JBS(i) 4 Estos, pues, fueron dejados para probar por ellos a Israel, para saber si escucharían los mandamientos del SEÑOR, que él había mandado a sus padres por mano de Moisés.
Albanian(i) 4 Këto kombe u lanë për të vënë në provë Izraelin, për të parë në se ata do t'u bindeshin urdhërimeve që Zoti u kishte dhënë etërve të tyre me anë të Moisiut.
RST(i) 4 Они были оставлены , чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли онизаповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.
Arabic(i) 4 كانوا لامتحان اسرائيل بهم لكي يعلم هل يسمعون وصايا الرب التي اوصى بها آباءهم عن يد موسى
Bulgarian(i) 4 Те бяха оставени, за да се изпита Израил чрез тях, за да се знае дали ще слушат заповедите на ГОСПОДА, които Той беше заповядал на бащите им чрез Мойсей.
Croatian(i) 4 Oni su poslužili da se iskuša Izrael: da bi se vidjelo hoće li se držati zapovijedi što ih je Jahve preko Mojsija dao njihovim ocima.
BKR(i) 4 Ti pozůstali, aby zkušován byl skrze ně Izrael, a aby známé bylo, budou-li poslouchati přikázaní Hospodinových, kteráž přikázal otcům jejich skrze Mojžíše.
Danish(i) 4 Og de bleve for at forsøge Israel ved dem, for at faa at vide, om de vilde lyde HERRENS Bud, hvilke han havde budt deres Fædre ved Mose.
CUV(i) 4 留 下 這 幾 族 , 為 要 試 驗 以 色 列 人 , 知 道 他 們 肯 聽 從 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 他 們 列 祖 的 誡 命 不 肯 。
CUVS(i) 4 留 下 这 几 族 , 为 要 试 验 以 色 列 人 , 知 道 他 们 肯 听 从 耶 和 华 藉 摩 西 吩 咐 他 们 列 祖 的 诫 命 不 肯 。
Esperanto(i) 4 Ili restis, por elprovi per ili la Izraelidojn, por sciigxi, cxu ili obeos la ordonojn de la Eternulo, kiujn Li donis al iliaj patroj per Moseo.
Finnish(i) 4 Ja he jäivät kiusaamaan Israelia, että tiedettäisiin, tottelisivatko Herran käskyjä, jotka hän oli käskenyt heidän isillensä Moseksen kautta.
FinnishPR(i) 4 Nämä jäivät, että hän niiden kautta koettelisi Israelia saadakseen tietää, tottelisivatko he Herran käskyjä, jotka hän Mooseksen kautta oli antanut heidän isillensä.
Haitian(i) 4 Se ak moun sa yo Seyè a t'ap sonde pèp la pou l' te ka konnen si yo te soti pou koute lòd Seyè a te bay Moyiz pou zansèt yo a.
Hungarian(i) 4 Kik azért hagyattak meg, hogy megkísértse általok az Úr Izráelt, hogy meglássa, vajjon engedelmeskednek-é az Úr parancsolatainak melyeket parancsolt az õ atyáiknak Mózes által?
Indonesian(i) 4 Mereka berada di sana untuk menjadi batu ujian bagi bangsa Israel. Dengan demikian dapatlah diketahui apakah bangsa Israel menuruti perintah-perintah yang telah diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka melalui Musa.
Italian(i) 4 Quelli adunque furono per provar con essi Israele; per saper se ubbidirebbero a’ comandamenti del Signore, i quali egli avea dati a’ lor padri, per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 4 Queste nazioni servirono a mettere Israele alla prova, per vedere se Israele ubbidirebbe ai comandamenti che l’Eterno avea dati ai loro padri per mezzo di Mosè.
Korean(i) 4 남겨두신 이 열국으로 이스라엘을 시험하사 여호와께서 모세로 그들의 열조에게 명하신 명령들을 청종하나 알고자 하셨더라
Lithuanian(i) 4 Jie buvo palikti išmėginti izraelitus, ar jie klausys Viešpaties įsakymų, kuriuos Jis davė jų tėvams per Mozę.
PBG(i) 4 Cić byli, przez które doświadczał Izraela, aby się dowiedział, będąli posłuszni przykazaniom Pańskim, które rozkazał ojcom ich przez Mojżesza.
Portuguese(i) 4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 4 Ved dem var det Israel skulde prøves, så det kunde kjennes om de vilde lyde Herrens bud, som han hadde gitt deres fedre ved Moses.
Romanian(i) 4 Neamurile acestea au slujit ca să pună pe Israel la încercare, pentruca Domnul să vadă dacă vor asculta de poruncile pe cari le dăduse părinţilor lor prin Moise.
Ukrainian(i) 4 І були вони залишені на випробування ними Ізраїля, щоб пізнати, чи будуть вони слухатися заповідей Господа, які Він наказав був їхнім батькам через Мойсея.